Арабский язык: различия между версиями

м
нет описания правки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Нет описания правки
мНет описания правки
Строка 1: Строка 1:
'''Арабский язык''' ('''اللغة العربية''' ''al-luġatu l-ʿarabiyyah'' или просто '''عربي''' ''arabī'') на данный момент является родным для 150 миллионов человек<ref>{{CW|ссылка=http://uk.encarta.msn.com/dictionary_1861689162/Arabic.html|заголовок=Arabic|язык={{Англ}}|издатель=MSN Encarta|датаДоступности=2010-12-27|битая=1|архив=http://web.archive.org/web/20110604064258/http://uk.encarta.msn.com/dictionary_1861689162/Arabic.html|датаАрхива=2011-06-04}}</ref> и крупнейшим из ныне существующих языков семитского семейства по количеству носителей.
<p class="lead">'''Арабский язык''' ('''اللغة العربية''' ''al-luġatu l-ʿarabiyyah'' или просто '''عربي''' ''arabī'') на данный момент является родным для 150 миллионов человек<ref>{{CW|ссылка=http://uk.encarta.msn.com/dictionary_1861689162/Arabic.html|заголовок=Arabic|язык={{Англ}}|издатель=MSN Encarta|датаДоступности=2010-12-27|битая=1|архив=http://web.archive.org/web/20110604064258/http://uk.encarta.msn.com/dictionary_1861689162/Arabic.html|датаАрхива=2011-06-04}}</ref> и крупнейшим из ныне существующих языков семитского семейства по количеству носителей.</p>
 
== История языка ==


По происхождению и генетической классификации он принадлежит к центральносемитской группе языков наряду с ивритом и арамейским. Современный арабский является макроязыком для 27 подгрупп языков по стандарту ISO 639-3. Он является производным от классического арабского языка, часто именуемого «[[Коран|кораническим]] арабским», единственного оставшегося в живых из группы северных аравийских диалектов арабского и являвшегося литературным и литургическим языком {{НП|Islam|Ислам|Ислама}} начиная с VII века нашей эры.
По происхождению и генетической классификации он принадлежит к центральносемитской группе языков наряду с ивритом и арамейским. Современный арабский является макроязыком для 27 подгрупп языков по стандарту ISO 639-3. Он является производным от классического арабского языка, часто именуемого «[[Коран|кораническим]] арабским», единственного оставшегося в живых из группы северных аравийских диалектов арабского и являвшегося литературным и литургическим языком {{НП|Islam|Ислам|Ислама}} начиная с VII века нашей эры.


Подобно латинскому в Западной Европе, арабский язык оказал значительное влияние на языки в исламском мире, в словарном запасе которых можно встретить большое количество арабизмов.
Подобно латинскому в Западной Европе, арабский язык оказал значительное влияние на языки в исламском мире, в словарном запасе которых можно встретить большое количество арабизмов.
== Апологетическое требование изучать язык ==


Очень часто из уст исламских апологетов можно услышать утверждение о том, что правильное понимание Корана якобы возможно только после прочтения его в оригинале на арабском, что все переводы являются неточными, а любая критика Ислама не имеет смысла, если человек не владеет языком оригинала — классическим арабским. Эта линия защиты несостоятельна по нескольким причинам:
Очень часто из уст исламских апологетов можно услышать утверждение о том, что правильное понимание Корана якобы возможно только после прочтения его в оригинале на арабском, что все переводы являются неточными, а любая критика Ислама не имеет смысла, если человек не владеет языком оригинала — классическим арабским. Эта линия защиты несостоятельна по нескольким причинам:
Строка 11: Строка 15:
# Принципиально невозможно выучить язык, не имеющий однозначного перевода, поэтому тот, кто настаивает на том, что критик Ислама должен «в совершенстве владеть арабским языком», чтобы понять Коран, совершает {{НП|Logical Fallacies|Логические ошибки|логическую ошибку}}. Ему либо следует признать, что язык оригинала Корана переводим (в этом случае нет необходимости изучать арабский) или согласиться с тем, что человек, не владеющий арабским, не может быть мусульманином (поскольку в этом случае Коран будет доступен для изучения лишь носителям языка).
# Принципиально невозможно выучить язык, не имеющий однозначного перевода, поэтому тот, кто настаивает на том, что критик Ислама должен «в совершенстве владеть арабским языком», чтобы понять Коран, совершает {{НП|Logical Fallacies|Логические ошибки|логическую ошибку}}. Ему либо следует признать, что язык оригинала Корана переводим (в этом случае нет необходимости изучать арабский) или согласиться с тем, что человек, не владеющий арабским, не может быть мусульманином (поскольку в этом случае Коран будет доступен для изучения лишь носителям языка).
# Арабский язык ничем принципиально не отличается от остальных и, подобно многим другим языкам, также может быть переведен. Критикам или последователям иудаизма, христианства или индуизма нет необходимости изучать иврит, греческий или санскрит для того, чтобы понять смысл религиозных текстов. То же самое относится и к Исламу.
# Арабский язык ничем принципиально не отличается от остальных и, подобно многим другим языкам, также может быть переведен. Критикам или последователям иудаизма, христианства или индуизма нет необходимости изучать иврит, греческий или санскрит для того, чтобы понять смысл религиозных текстов. То же самое относится и к Исламу.
# Многие переводы смягчены с целью прозелитизма и пропаганды для большей приемлемости для широкой аудитории. Так, например, в английском переводе аята {{Коран|4|34|коротко=1}}, в котором правоверному мусульманину разрешается {{НП|Wife Beating in Islam|Избиение жены в Исламе|бить свою жену}}, Абдуллой Юсуфом Али было добавлено слово lightly (слегка)<ref>{{CW|ссылка=http://www.usc.edu/org/cmje/religious-texts/quran/verses/004-qmt.php#004.034|заголовок=The Qur'an: An-Nisa (Women)|язык={{Англ}}|издатель=[[:en:Compendium of Muslim Texts|Compendium of Muslim Texts]]}}</ref>. А слово kill (убивайте) в знаменитом в [[Список отмененных аятов|аяте меча]] ({{Коран|9|5|коротко=1}}) было смягчено и заменено на [[:en:The Meaning of Qatal|fight]] (сражайтесь)<ref>{{CW|ссылка=http://www.usc.edu/org/cmje/religious-texts/quran/verses/009-qmt.php#009.005|заголовок=The Qur'an: Al-Tawba (Repentance, Dispensation)|язык={{Англ}}|издатель=[[:en:Compendium of Muslim Texts|Compendium of Muslim Texts]]}}</ref>.
# Многие переводы смягчены с целью прозелитизма и пропаганды для большей приемлемости для широкой аудитории. Так, например, в английском переводе аята {{Коран/~|4|34}}, в котором правоверному мусульманину разрешается [[Избиение жены в Исламе|бить свою жену]], Абдуллой Юсуфом Али было добавлено слово lightly (слегка)<ref>{{CW|ссылка=http://www.usc.edu/org/cmje/religious-texts/quran/verses/004-qmt.php#004.034|заголовок=The Qur'an: An-Nisa (Women)|язык={{Англ}}|издатель=[[:en:Compendium of Muslim Texts|Compendium of Muslim Texts]]}}</ref>. А слово kill (убивайте) в знаменитом в [[Список отмененных аятов|аяте меча]] ({{Коран/~|9|5}}) было смягчено и заменено на [[:en:The Meaning of Qatal|fight]] (сражайтесь)<ref>{{CW|ссылка=http://www.usc.edu/org/cmje/religious-texts/quran/verses/009-qmt.php#009.005|заголовок=The Qur'an: Al-Tawba (Repentance, Dispensation)|язык={{Англ}}|издатель=[[:en:Compendium of Muslim Texts|Compendium of Muslim Texts]]}}</ref>.


<div class="wiRight" style="width: 20em;">
{{Статья
|статья=Двойная терминология
|текстСсылки=Двоемыслие
|описание=Помимо двойной трактовки понятия «перевод Корана», мусульмане могут прибегать и к иным методам воздействия на публику.
}}
</div>
Любопытно, что после того, как переводы Корана, выполненные Эльмиром Кулиевым, были признаны экстремистскими, мусульмане сразу же стали придерживаться противоположного мнения: «запрет перевода Корана является запретом самого Корана»<ref>{{CW|ссылка=http://www.youtube.com/watch?v=QCk2htFhVns|заголовок=Запрещен ли Коран в России?|автор=Канал «Глазами мусульман Татарстана»|издатель=YouTube|дата=2013-11-16|датаДоступности=2013-11-18|архив=http://vk.com/video-49228915_166639788|датаАрхива=2013-11-17}}</ref>. Таким образом, в подавляющем большинстве случаев признание или непризнание смысловых переводов часто зависит от того, какую цель преследует мусульманин: когда необходимо защититься от критики Ислама, переводы не признаются, а когда стали запрещать сами переводы — они вдруг стали тождественны самому Корану.
Любопытно, что после того, как переводы Корана, выполненные Эльмиром Кулиевым, были признаны экстремистскими, мусульмане сразу же стали придерживаться противоположного мнения: «запрет перевода Корана является запретом самого Корана»<ref>{{CW|ссылка=http://www.youtube.com/watch?v=QCk2htFhVns|заголовок=Запрещен ли Коран в России?|автор=Канал «Глазами мусульман Татарстана»|издатель=YouTube|дата=2013-11-16|датаДоступности=2013-11-18|архив=http://vk.com/video-49228915_166639788|датаАрхива=2013-11-17}}</ref>. Таким образом, в подавляющем большинстве случаев признание или непризнание смысловых переводов часто зависит от того, какую цель преследует мусульманин: когда необходимо защититься от критики Ислама, переводы не признаются, а когда стали запрещать сами переводы — они вдруг стали тождественны самому Корану.