ВикиИслам:Черновики/Коран хадисы и богословы: Пацифизм: различия между версиями

Материал из ВикиИслама — веб-ресурса, посвященного Исламу
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: « Before Muhammad had left Mecca he was militarily weak and consequently he commanded his followers not to fight or retaliate against their persecutors. These orde…»)
 
м
 
(не показано 7 промежуточных версий 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
 +
{{НезавершеннаяСтатья}}
  
Before Muhammad had left Mecca he was militarily weak and consequently he commanded his followers not to fight or retaliate against their persecutors. These orders would later be abrogated by new commands that called for [[Qur'an, Hadith and Scholars:Defensive Fighting Permitted then Mandated|Muslims to defend themselves]] if they are attacked; new commands which themselves would later be abrogated by even newer commands that ordered [[Qur'an, Hadith and Scholars:Offensive Fighting Mandated|Muslims to attack and subdue]] all non-Muslims ([[Kafir|Kuffar]]).
+
До того как Мухаммед переселился в Медину, у него еще не было военной мощи и  влияния. Поэтому он говорил своим сподвижникам, чтобы они не конфликтовали с немусульманами. Лишь потом он разрешит мусульманам обороняться, а после и нападать.
  
==Qur'an==
+
==Коран==
  
It is not the duty of Muslims to make non-Muslims see that Islam is the true religion.
+
Мусульмане не обязаны показывать неверным истинность Ислама
  
{{Quote|{{Quran|6|104}}|Indeed there have come to you clear proofs from your Lord; whoever will therefore see, it is for his own soul and whoever will be blind, it shall be against himself and I am not a keeper over you.}}
+
{{Цитата| Скажи людям (о пророк!): "К вам пришли от вашего Творца и Владыки ваших дел явные знамения и доводы в Коране, освещающие вам прямой путь истины. Тот, кто распознает их, тому они пойдут на пользу, а тот, кто будет слеп к ним и не увидит их, тому они пойдут во вред. Я же - не хранитель ваш, а посланник, передающий только то, что мне было поручено".|{{Коран|6|104}}}}
  
Allah calls all people to the abode of peace and will rewards those who answer.
+
{{Цитата|Аллах зовет к обители [вечного] мира и ведет прямым путем тех, кого пожелает.|{{Коран|10|25}}}}
  
{{quote | {{cite quran|10|25|end=26|style=ref}} |
+
{{Цитата|
And Allah invites to the abode of peace and guides whom He pleases into the right path.
+
Аллах обещал наказать тех, кто пытается опровергнуть учение Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и мешает людям встать на прямой путь. Эти нечестивцы разделяют Коран на части и относятся к нему по собственному усмотрению. Одни из них называют Небесное Откровение колдовством, другие – предсказаниями гадальщика, третьи – ложью и вымыслом. Они приписывают Корану всевозможные эпитеты для того, чтобы опорочить Священное Писание и удержать людей от прямого пути. Они непременно будут призваны к ответу за то, что оскорбляли Священное Писание и искажали его смысл. Это – величайшее предостережение, посредством которого Аллах призывает неверующих отречься от своих злодеяний.|{{Коран|15|93}}Тафсир Ас-Саади.
<BR>
+
}}
For those who do good is good (reward) and more (than this); and blackness or ignominy shall not cover their faces; these are the dwellers of the garden; in it they shall abide.}}
 
  
"God's will and plan, in allowing limited free-will to man, is, not to force man's will, but to give all guidance, and leave alone those who reject that guidance, in case they should repent and come back into grace. But in all cases, in so far as we are given the choice, we shall be called to account for all our actions..."
+
Призывайте немусульман к Исламу проповедями.
{{Quote|{{Quran|15|93}}|If God so willed, He could make you all one people, but He leaves straying whom He pleases, and He guides whom He pleases, but ye shall certainly be called to account for all your actions.}}
 
  
Invite non-Muslims to Islam by preaching to them.
+
{{Цитата|
 +
125. Призывай на путь Господа мудростью и добрым увещеванием и веди спор с ними наилучшим образом. Воистину, твой Господь лучше знает тех, кто сошел с Его пути, и лучше знает тех, кто следует прямым путем.
  
{{quote | {{cite quran|16|125|end=126|style=ref}} |
+
126. Если вы подвергните их наказанию, то наказывайте их так, как они наказывали вас. Но если вы проявите терпение, то так будет лучше для терпеливых.| {{Коран|16|125|126}}}}
Invite (all) to the Way of thy Lord with wisdom and beautiful preaching; and argue with them in ways that are best and most gracious: for thy Lord knoweth best, who have strayed from His Path, and who receive guidance.
 
<BR>
 
And if ye do catch them out, catch them out no worse than they catch you out: But if ye show patience, that is indeed the best (course) for those who are patient.}}
 
  
Muhammad was not sent by Allah to dispose of the affairs of men.
+
Мухаммед не был послан Аллахом с целью попечительства
  
{{Quote|{{Quran|17|54}}|It is your Lord that knoweth you best: If He please, He granteth you mercy, or if He please, punishment: We have not sent thee to be a disposer of their affairs for them.}}
+
{{Цитата| Вашему Господу лучше знать вас. Если Он пожелает, то смилостивится над вами, а если пожелает, то подвергнет вас мучениям. Мы не посылали тебя их попечителем и хранителем.|{{Коран|17|54}}}}
  
Do not readily retaliate when attacked, since Allah will have the evil people destroy themselves.
+
Не торопись с наказанием для неверующих. Аллах накажет их.
  
{{quote | {{cite quran|19|83|end=84|style=ref}} |
+
{{Цитата|
Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?<BR><BR>
+
Не торопись с теми неверующими, которые желают ускорить приближение лютой кары. Мы предопределили для них считанные дни, и они не смогут приблизить или отсрочить установленный для них срок. Эта отсрочка предоставлена им для того, чтобы они вернулись в лоно религии Аллаха. Но если эта отсрочка не принесет им никакой пользы, то они будут подвергнуты наказанию могущественного и всесильного Аллаха.
So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days).}}
+
|{{Коран|19|84}}. Тафсир Ас-Саади.}}
  
Be patient with the evil words that are said by people.
+
Будь терпелив по отношению к тому, что говорят неверующие.
{{quote | {{cite quran|20|129|end=130|style=ref}} |
 
Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite).
 
<BR>
 
Therefore be patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual) joy.|See also: {{Quran-range|38|15|17}}}}
 
  
Be patient and let the non-Muslims see that Islam is the true religion.
+
{{Цитата| Посему будь терпелив к тому, что они говорят, и прославляй хвалой своего Господа перед восходом солнца и перед его закатом (совершай рассветный и послеполуденный намазы), славь его в течение ночи (совершай вечерний и ночные намазы), а также в начале и конце дня (совершай полуденный и закатный намазы). Быть может, ты останешься доволен.| {{Коран|20|130}}}}
  
{{quote | {{cite quran|20|134|end=135|style=ref}} |  
+
{{Цитата|
And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame."
+
10. Терпимо относись к их словам и сторонись их красиво.
<BR>
 
Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance."}}
 
  
Allah has sent Muhammad ''only'' to warn non-Muslims.
+
11. Оставь Меня с теми, кто считает истину ложью, но пользуется мирскими благами, и предоставь им небольшую отсрочку.|{{Коран|73|10|11}}}}
  
{{Quote|{{Quran|22|49}}|Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning:}}
+
Аллах послал Мухаммеда "только" для того чтобы предупредить немусульман..
  
{{Quote|{{Quran|67|26}}|Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public." }}
+
{{Цитата|Скажи [, Мухаммад]: "О люди! Для вас я - всего лишь ясный увещеватель".|{{Коран|22|49}}}}
  
Leave non-Muslims to their ignorance.
+
{{Цитата|Скажи: «Знание об этом - у Аллаха, а я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель».|{{Коран|67|26}}}}
  
{{Quote|{{Quran|23|54}}|But leave them in their confused ignorance for a time.}}
+
Оставь немусульман в их невежестве.
  
It is best if you do not retaliate against your persecutors, but rather seek refuge in Allah.
+
{{Цитата| Оставь же их в их невежестве (или слепоте и растерянности) до определенного времени.|{{Коран|23|54}}}}
{{Quote|{{Quran|23|96}}|Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say.
 
<BR>
 
And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones.}}
 
  
Do not argue with innocent Christians and Jews, but rather emphasize your common monotheism.  
+
{{Цитата|Оставь же их, пока они не встретят тот день их, когда их постигнет погибель.|{{Коран|52|45}}}}
{{Quote|{{Quran|29|46}}|And dispute ye not with the People of the Book, except with means better (than mere disputation), unless it be with those of them who inflict wrong (and injury): but say, "We believe in the revelation which has come down to us and in that which came down to you; Our Allah and your Allah is one; and it is to Him we bow (in Islam)."}}
 
  
Allah is with those who struggle for him.
+
Будет лучше, если ты не станешь мстить своим обидчикам и найдешь прибежище у Аллаха.
  
{{Quote|{{Quran|29|69}}|And those who strive in Our (cause),- We will certainly guide them to our Paths: For verily Allah is with those who do right.}}
+
{{Цитата|Продолжай свой призыв к Нашему Посланию, отклоняй их зло тем, что лучше, – прощением, или чем-либо другим. Мы точно знаем то, что они тебе приписывают, называя твой призыв к истине ложью и скверным измышлением. За это Мы их накажем.|{{Коран|23|96}}}}
  
Turn away from those who reject Islam and say "Peace" to them.
+
Не  спорьте с христианами и иудеями, но придавайте значение своему монотеизму.
  
{{quote | {{cite quran|43|88|end=89|style=ref}} |
+
{{Цитата|Если вступаете в спор с людьми Писания, то ведите его наилучшим образом. Это не относится к тем из них, которые поступают несправедливо. Скажите: "Мы уверовали в то, что ниспослано нам, и то, что ниспослано вам. Наш Бог и ваш Бог – один, и мы покоряемся только Ему".|{{Коран|29|46}}}}
(Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"
 
<BR>
 
But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know! }}
 
  
Do not retaliate against them, since Allah will eventually punish them.
+
Аллах с теми, кто творит добро.
  
{{quote | {{cite quran|52|45|end=48|style=ref}} |
+
{{Цитата|А тех, которые сражаются ради Нас, Мы непременно поведем Нашими путями. Воистину, Аллах - с творящими добро!|{{Коран|29|69}}}}
So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),-
 
<BR>
 
The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them.
 
<BR>
 
And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not.
 
<BR>
 
Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth,}}
 
  
Bear patiently with those who do not accept Islam.
+
Отвернись от тех, кто отрицает Ислам и скажи им "мир"
{{quote | {{cite quran|73|10|end=11|style=ref}} |
 
And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance.
 
<BR>
 
And leave Me and the rejecters, the possessors of ease and plenty, and respite them a little.}}
 
  
Be kind to the indigent, orphaned, and '''captives'''.
+
{{Цитата| Посему оставь их, скажи: "Мир вам". А вскоре они сами узнают истину.|{{Коран|43|89}}}}
{{quote | {{cite quran|76|8|end=9|style=ref}} |
 
And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,-
 
<BR>
 
(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.}}
 
  
Non-Muslims shall have their religion and Muslims shall have their religion.
+
Будьте добры к бяднякам, сиротам и пленным.
{{quote | {{cite quran|109|1|end=6|style=ref}} |
 
Say : O ye that reject Faith!
 
<BR>
 
I worship not that which ye worship,
 
<BR>
 
Nor will ye worship that which I worship.
 
<BR>
 
And I will not worship that which ye have been wont to worship,
 
<BR>
 
Nor will ye worship that which I worship.
 
<BR>
 
To you be your Way, and to me mine.}}
 
  
 +
{{Цитата|
 +
8. Они дают пищу беднякам, сиротам и пленникам, несмотря на то, что она желанна и для них самих.
  
[[Category:Джихад и Терроризм]]
+
9. Они говорят: «Мы кормим вас лишь ради Лика Аллаха и не хотим от вас ни награды, ни благодарности!|{{Коран|76|8|9}}}}
 +
 
 +
У мусульман своя религия, а у немусульман своя.
 +
 
 +
{{Цитата|
 +
1. Скажи: «О неверующие!
 +
 
 +
2. Я не поклоняюсь тому, чему поклоняетесь вы,
 +
 
 +
3. а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я.
 +
 
 +
4. Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы),
 +
 
 +
5. а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я).
 +
 
 +
6. У вас есть ваша религия, а у меня - моя!».
 +
|{{Коран|109}}}}

Текущая версия на 09:32, 25 января 2014

Under-construction.png

Просматриваемая вами статья еще не завершена и может требовать существенной доработки.

До того как Мухаммед переселился в Медину, у него еще не было военной мощи и влияния. Поэтому он говорил своим сподвижникам, чтобы они не конфликтовали с немусульманами. Лишь потом он разрешит мусульманам обороняться, а после и нападать.

Коран

Мусульмане не обязаны показывать неверным истинность Ислама

Скажи людям (о пророк!): "К вам пришли от вашего Творца и Владыки ваших дел явные знамения и доводы в Коране, освещающие вам прямой путь истины. Тот, кто распознает их, тому они пойдут на пользу, а тот, кто будет слеп к ним и не увидит их, тому они пойдут во вред. Я же - не хранитель ваш, а посланник, передающий только то, что мне было поручено".
— {{#call:[start=2]Join|Коран}}
Аллах зовет к обители [вечного] мира и ведет прямым путем тех, кого пожелает.
— {{#call:[start=2]Join|Коран}}
Аллах обещал наказать тех, кто пытается опровергнуть учение Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и мешает людям встать на прямой путь. Эти нечестивцы разделяют Коран на части и относятся к нему по собственному усмотрению. Одни из них называют Небесное Откровение колдовством, другие – предсказаниями гадальщика, третьи – ложью и вымыслом. Они приписывают Корану всевозможные эпитеты для того, чтобы опорочить Священное Писание и удержать людей от прямого пути. Они непременно будут призваны к ответу за то, что оскорбляли Священное Писание и искажали его смысл. Это – величайшее предостережение, посредством которого Аллах призывает неверующих отречься от своих злодеяний.
— {{#call:[start=2]Join|Коран}}Тафсир Ас-Саади.

Призывайте немусульман к Исламу проповедями.

125. Призывай на путь Господа мудростью и добрым увещеванием и веди спор с ними наилучшим образом. Воистину, твой Господь лучше знает тех, кто сошел с Его пути, и лучше знает тех, кто следует прямым путем.

126. Если вы подвергните их наказанию, то наказывайте их так, как они наказывали вас. Но если вы проявите терпение, то так будет лучше для терпеливых.
— {{#call:[start=2]Join|Коран}}

Мухаммед не был послан Аллахом с целью попечительства

Вашему Господу лучше знать вас. Если Он пожелает, то смилостивится над вами, а если пожелает, то подвергнет вас мучениям. Мы не посылали тебя их попечителем и хранителем.
— {{#call:[start=2]Join|Коран}}

Не торопись с наказанием для неверующих. Аллах накажет их.

Не торопись с теми неверующими, которые желают ускорить приближение лютой кары. Мы предопределили для них считанные дни, и они не смогут приблизить или отсрочить установленный для них срок. Эта отсрочка предоставлена им для того, чтобы они вернулись в лоно религии Аллаха. Но если эта отсрочка не принесет им никакой пользы, то они будут подвергнуты наказанию могущественного и всесильного Аллаха.

— {{#call:[start=2]Join|Коран}}. Тафсир Ас-Саади.

Будь терпелив по отношению к тому, что говорят неверующие.

Посему будь терпелив к тому, что они говорят, и прославляй хвалой своего Господа перед восходом солнца и перед его закатом (совершай рассветный и послеполуденный намазы), славь его в течение ночи (совершай вечерний и ночные намазы), а также в начале и конце дня (совершай полуденный и закатный намазы). Быть может, ты останешься доволен.
— {{#call:[start=2]Join|Коран}}

10. Терпимо относись к их словам и сторонись их красиво.

11. Оставь Меня с теми, кто считает истину ложью, но пользуется мирскими благами, и предоставь им небольшую отсрочку.
— {{#call:[start=2]Join|Коран}}

Аллах послал Мухаммеда "только" для того чтобы предупредить немусульман..

Скажи [, Мухаммад]: "О люди! Для вас я - всего лишь ясный увещеватель".
— {{#call:[start=2]Join|Коран}}
Скажи: «Знание об этом - у Аллаха, а я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель».
— {{#call:[start=2]Join|Коран}}

Оставь немусульман в их невежестве.

Оставь же их в их невежестве (или слепоте и растерянности) до определенного времени.
— {{#call:[start=2]Join|Коран}}
Оставь же их, пока они не встретят тот день их, когда их постигнет погибель.
— {{#call:[start=2]Join|Коран}}

Будет лучше, если ты не станешь мстить своим обидчикам и найдешь прибежище у Аллаха.

Продолжай свой призыв к Нашему Посланию, отклоняй их зло тем, что лучше, – прощением, или чем-либо другим. Мы точно знаем то, что они тебе приписывают, называя твой призыв к истине ложью и скверным измышлением. За это Мы их накажем.
— {{#call:[start=2]Join|Коран}}

Не спорьте с христианами и иудеями, но придавайте значение своему монотеизму.

Если вступаете в спор с людьми Писания, то ведите его наилучшим образом. Это не относится к тем из них, которые поступают несправедливо. Скажите: "Мы уверовали в то, что ниспослано нам, и то, что ниспослано вам. Наш Бог и ваш Бог – один, и мы покоряемся только Ему".
— {{#call:[start=2]Join|Коран}}

Аллах с теми, кто творит добро.

А тех, которые сражаются ради Нас, Мы непременно поведем Нашими путями. Воистину, Аллах - с творящими добро!
— {{#call:[start=2]Join|Коран}}

Отвернись от тех, кто отрицает Ислам и скажи им "мир"

Посему оставь их, скажи: "Мир вам". А вскоре они сами узнают истину.
— {{#call:[start=2]Join|Коран}}

Будьте добры к бяднякам, сиротам и пленным.

8. Они дают пищу беднякам, сиротам и пленникам, несмотря на то, что она желанна и для них самих.

9. Они говорят: «Мы кормим вас лишь ради Лика Аллаха и не хотим от вас ни награды, ни благодарности!
— {{#call:[start=2]Join|Коран}}

У мусульман своя религия, а у немусульман своя.

1. Скажи: «О неверующие!

2. Я не поклоняюсь тому, чему поклоняетесь вы,

3. а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я.

4. Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы),

5. а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я).

6. У вас есть ваша религия, а у меня - моя!».

— {{#call:[start=2]Join|Коран}}