Арабский язык

Материал из ВикиИслама — веб-ресурса, посвященного Исламу
Перейти к навигации Перейти к поиску

Арабский язык (اللغة العربية al-luġatu l-ʿarabiyyah или просто عربي arabī) на данный момент является родным для 150 миллионов человек[1] и крупнейшим из ныне существующих языков семитского семейства по количеству носителей.

История языка

По происхождению и генетической классификации он принадлежит к центральносемитской группе языков наряду с ивритом и арамейским. Современный арабский является макроязыком для 27 подгрупп языков по стандарту ISO 639-3. Он является производным от классического арабского языка, часто именуемого «кораническим арабским», единственного оставшегося в живых из группы северных аравийских диалектов арабского и являвшегося литературным и литургическим языком Ислама начиная с VII века нашей эры.

Подобно латинскому в Западной Европе, арабский язык оказал значительное влияние на языки в исламском мире, в словарном запасе которых можно встретить большое количество арабизмов.

Апологетическое требование изучать язык

Очень часто из уст исламских апологетов можно услышать утверждение о том, что правильное понимание Корана якобы возможно только после прочтения его в оригинале на арабском, что все переводы являются неточными, а любая критика Ислама не имеет смысла, если человек не владеет языком оригинала — классическим арабским. Эта линия защиты несостоятельна по нескольким причинам:

  1. Аяты Корана были записаны в эпоху Мухаммеда на классическом арабском принятым в то время письмом, без точек и огласовок (в арабском письме не было гласных звуков), необходимых для правильного понимания текста, что уже свидетельствует не в пользу его божественной ясности.
  2. Если нельзя критиковать Ислам, не владея классическим арабским языком (из-за того, что понимание Ислама может быть ошибочным), то по той же самой причине нельзя и распространять Ислам из-за возможного неправильного понимания Ислама. Однако ни один мусульманин не согласится с этим, поскольку большинство из них не понимают современный арабский язык, не говоря уже о классическом арабском.
  3. Принципиально невозможно выучить язык, не имеющий однозначного перевода, поэтому тот, кто настаивает на том, что критик Ислама должен «в совершенстве владеть арабским языком», чтобы понять Коран, совершает логическую ошибку. Ему либо следует признать, что язык оригинала Корана переводим (в этом случае нет необходимости изучать арабский) или согласиться с тем, что человек, не владеющий арабским, не может быть мусульманином (поскольку в этом случае Коран будет доступен для изучения лишь носителям языка). Согласно мусульманской догматике, пророк Муххамед получил от высших сил указание читать Коран, будучи безграмотным, и это преподносится как одно из чудес Аллаха. Таким образом, если для Аллаха не является препятствием безграмотность пророка, можно предположить, что для него также не должно было явиться проблемой ниспослать писание, доступное для понимания, разным народам, говорящим на разных языках, в противном случае напрашивается сомнение во всемогуществе Аллаха.
  4. Арабский язык ничем принципиально не отличается от остальных и, подобно многим другим языкам, также может быть переведен. Критикам или последователям иудаизма, христианства или индуизма нет необходимости изучать иврит, греческий или санскрит для того, чтобы понять смысл религиозных текстов. То же самое относится и к Исламу.
  5. Многие переводы смягчены с целью прозелитизма и пропаганды для большей приемлемости для широкой аудитории. Так, например, в английском переводе аята 4:34, в котором правоверному мусульманину разрешается бить свою жену, Абдуллой Юсуфом Али было добавлено слово lightly (слегка)[2]. А слово kill (убивайте) в знаменитом в аяте меча (9:5) было смягчено и заменено на fight (сражайтесь)[3].
Помимо двойной трактовки понятия «перевод Корана», мусульмане могут прибегать и к иным методам воздействия на публику.

Любопытно, что после того, как переводы Корана, выполненные Эльмиром Кулиевым, были признаны экстремистскими, мусульмане сразу же стали придерживаться противоположного мнения: «запрет перевода Корана является запретом самого Корана»[4]. Таким образом, в подавляющем большинстве случаев признание или непризнание смысловых переводов часто зависит от того, какую цель преследует мусульманин: когда необходимо защититься от критики Ислама, переводы не признаются, а когда стали запрещать сами переводы — они вдруг стали тождественны самому Корану. Наиболее красноречиво данное двусмысленное поведение мусульман характеризует недавний скандал с признанием Южно-Сахалинским судом экстремистской книги «Молитва (дуа) к богу: ее место и назначение в Исламе». Указанная книга, согласно логике обязательности знания арабского языка для правильного понимания сути Ислама, не является святой или священной для мусульман, так как издана на русском языке. Однако это решение суда вызвало громкий скандал и шквал критики со стороны исламских религиозных лидеров России, а глава Чеченской республики Р. Кадыров потребовал отменить решение суда и высказал угрозы в адрес прокурора и судьи.

См. также

  • Китман и ат-Такия — ложь во благо Ислама;
  • Аллах — раздел, в котором содержится коллекция статей об исламском божестве
  • Lying (англ.) — раздел, в котором содержится коллекция статей о лжи во благо Ислама

Литература

Примечания

  1. Arabic (англ.)MSN Encarta, проверено 27 декабря 2010 г. (архивная копия оригинала от 4 июня 2011 г.)
  2. The Qur'an: An-Nisa (Women) (англ.)Compendium of Muslim Texts
  3. The Qur'an: Al-Tawba (Repentance, Dispensation) (англ.)Compendium of Muslim Texts
  4. Канал «Глазами мусульман Татарстана»: Запрещен ли Коран в России?YouTube, 16 ноября 2013 г., проверено 18 ноября 2013 г. (архивная копия от 17 ноября 2013 г.)