Переписка с предводителями исламского джихада

Материал из ВикиИслама — веб-ресурса, посвященного Исламу
Перейти к: навигация, поиск
Текст послания Мухаммеда Ираклию, императору Византии.[1]

Содержание

Мухаммед[править]

Приказ последователям грабить караваны[править]

Итогом этого послания стало убийство арабских торговцев и соответствующее откровение Корана (2:217):

Ступай вперед к направлении Нахлы, во имя Господа и с Его благословения! Не заставляй кого бы то ни было из твоих последователей против Его воли! Возьми тех, кто желает идти. И когда ты приедешь в долину Нахла, подстерегай там караваны курайшитов.[2]

Послание христианам Айлы[править]

После того, как до Мухаммеда дошли слухи о том, что римляне якобы собрались на границе Византийской империи и северной Аравии, он привел свою армию, чтобы вступить с ними в бой. Однако по достижении Табука оказалось, что слухи были ложными. И, так как делать было нечего, он послал к отряду христиан и иудеев к востоку от Табука письмо:

Йуханне ибн Руба, правителю города Айла (или Акаба).

Мир на вас! Я молю Аллаха за вас, единственного Господа. Я не буду воевать против вас, пока не напишу это вам. Уверуйте, либо платите дань (джизью). Подчинитесь Аллаху и Его Пророку (и посыльным Пророка). Отдавайте почести им и одевайте их в прекрасные одежды, а не обычные. Особенные одеяния предоставьте для Зейда. Пока мои посыльные довольны, доволен и я. Вам известен размер дани. Если вы хотите быть в безопасности на море и на земле, повинуйтесь Аллаху и Его посланнику, и Он будет защищать вас от любых неприятелей, будь то арабы или иностранцы. Соблюдайте предписания Аллаха и Его посланника. Но если вы будете противиться и выражать недовольство Им, я не буду принимать от вас ничего, пока не выступлю с войной против вас и не захвачу в плен вашего младшего и не убью старшего, потому что я — посланник Аллаха.

Верьте в Бога и в Его пророков. И верьте в Мессию, сына Марьям, [потому как] воистину, он есть Слово Божье: я верю, что он был посланником Бога. Это было прежде, чем беда случилась с вами. Я вверяю моих посыльных вам. Передайте Хармале три меры ячменя, а взамен Хармала будет ходатайствовать за вас. Что касается меня, если бы не Аллах и не заступничество Хармалы, я бы не стал посылать вам сообщения вообще, пока вы не увидите армию. Но теперь, если вы повинуетесь моим посыльным, Аллах будет вашим покровителем, а также Мухаммед, и кто бы не приходил от него. Сейчас моими посыльными являются Шарахбил и другие. Если вы примите условия, Аллах и его посланник гарантируют вам мир и вернут народу Макны их земли.[3]

Послание Ираклию, императору Рума (Византии)[править]

Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного.
От Мухаммеда, раба Аллаха и Его посланника, Ираклию, императору Византии.

Мир тому, кто следует правильным путем. Прими Ислам, и ты будешь спасен, прими Ислам, и Аллах дарует тебе двойную награду, а если ты откажешься, то понесешь на себе бремя греха своего и своих подданных!

О люди Писания! Придите к слову единому для нас и для вас, и давайте скажем, что не будем мы поклоняться никому, кроме Аллаха, и что никого не будем придавать Ему в сотоварищи, и чтобы одним из нас не обращать других в господ помимо Аллаха.[4]

Послание Негусу, правителю Абиссинии (Эфиопии)[править]

Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного.
От Мухаммеда, посланника Аллаха, Негусу Асхаму, правителю Абиссинии (Эфиопии).

Мир тому, кто следует правильным путем, свидетельствует, что нет божества, кроме Одного лишь Аллаха, не имеющего сотоварищей, как не имеет Он ни супруги, ни детей, и что Мухаммед — Его раб и Его посланник. Обращаюсь к тебе как посланник с исламским призывом: прими Ислам, и ты будешь в безопасности.

Скажи: «О люди Писания! Давайте придем к единому слову для нас и для вас, о том, что мы не будем поклоняться никому, кроме Аллаха, не будем приобщать к Нему никаких сотоварищей и не будем считать друг друга господами наряду с Аллахом». Если же они отвернутся, то скажите: «Свидетельствуйте, что мы — мусульмане». (3:64)

Если же ты откажешься от этого, то понесёшь на себе бремя греха всех христиан твоего народа.[5]

Послание аль-Мукаукису, правителю Египта и Александрии[править]

Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного.
От Мухаммеда, раба Аллаха и Его посланника, аль-Мукаукису, государю коптов.

Мир тому, кто следует правильным путем. А затем: поистине, я обращаюсь к тебе с исламским призывом. Прими Ислам, и ты будешь спасен, прими Ислам, и Аллах дарует тебе двойную награду, если же ты откажешься, то понесешь на себе бремя грехов всех коптов.

Скажи: «О люди Писания! Давайте придем к единому слову для нас и для вас, о том, что мы не будем поклоняться никому, кроме Аллаха, не будем приобщать к Нему никаких сотоварищей и не будем считать друг друга господами наряду с Аллахом». Если же они отвернутся, то скажите: «Свидетельствуйте, что мы — мусульмане». (3:64)[5]

Послание Хосрову, царю Персии[править]

Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного.
От Мухаммеда, посланника Аллаха, Хосрову, государю Персии.

Мир тому, кто следует правильным путем, верует в Аллаха и Его посланника и свидетельствует, что нет божества, кроме Одного лишь Аллаха, не имеющего сотоварища, и что Мухаммед — Его раб и Его посланник.

Призываю тебя молиться Аллаху, ибо поистине я – посланник Аллаха ко всем людям, чтобы я увещевал тех, кто жив, и доказывал правоту этих слов неверующим. Прими Ислам, и ты спасешься, а если откажешься, то понесешь на себе бремя грехов огнепоклонников.[5]

Послание Хаузе Ибн Али, правителю Йамамы[править]

Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного.
От Мухаммеда, посланника Аллаха, Хаузе ибн Али.

Мир тому, кто следует правильным путем. Знай, что моя религия победит повсюду, так прими же Ислам, и ты будешь спасен, а я оставлю тебе то, чем ты владеешь.[5]

Послание аль-Харису ибн Абу Шамру аль-Гассани, правителю Дамаска[править]

Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного.
От Мухаммеда, посланника Аллаха, аль-Харису ибн Абу Шимру [наместнику императора Рума (Византии)].

Мир тому, кто следует правильным путем и верует в Аллаха. Поистине, я призываю тебя верить в Одного лишь Аллаха, у Которого нет сотоварища, и тогда ты не лишишься своих владений.[5]

Послание правителям Омана Джайфару и его брату Абду Ибн аль-Джаланди[править]

Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного.
От Мухаммеда, посланника Аллаха, Джайфару и Абду Ибн аль-Джаланди.

Мир тем, кто следует правильным путем. А затем: Поистине, я призываю вас принять Ислам. Примите Ислам, и вы будете спасены, ибо поистине я – посланник Аллаха ко всем людям, «чтобы он увещал тех, кто жив, и сбылось сказанное Аллахом о неверных» (36:70). Если вы примете Ислам, то я оставлю вас правителями, а если откажетесь, то потеряете свою власть, ваши земли захватит моя конница, а я подчиню себе все ваши владения![5]

Халифы[править]

Послание халифа Абу Бакр Ас-Сыддика Хосрою, предводителю персов[править]

636 н. э. битва при Кадисии, предводитель мусульман Халид ибн Аль-Валид, отправил эмиссара с посланием от халифа Абу Бакра предводителю персов Хосрою.

Вы (Хосрой и его люди) должны принять Ислам, и тогда вы будете в безопасности, потому что если вы этого не сделаете, вы должны знать, что я пришел к вам с армией людей, которые желают смерти больше, чем вы хотите жить.[6]

Письма Йездигерда III и халифа Умара ибн ал-Хаттаба[править]

Известная переписка Йездигерда III (632 г. — 651 г.) и Умара ибн ал-Хаттаба Халифат аль-Муслимин, после битвы при Кадисии. Оригинал письма Йездигерда III хранится в Британском музее в Лондоне.

От Умара ибн ал-Хаттаба Халифат аль-Муслимин (халифа мусульман)
Йездигерду III Царю царей Персидской Империи

Йездигерд, я не вижу никакого плодотворного будущего ни для тебя, ни для твоего народа, пока ты не примешь мое предложение и не совершишь байъат (объединение с Халифатом и принятие Ислама). Когда-то твоя земля правила половиной всего известного мира, но до чего она опустилась сегодня? Твои войска разгромлены по всем фронтам, а твой народ обречен на крушение. Я предлагаю тебе путь твоего спасения. Начни молиться одному Богу, единственному Богу, тому единому Богу, который создал все во вселенной. Мы приносим тебе и всему миру Его послание, послание Того, Кто есть истинный Бог. Прекрати свое огнепоклонничество, прикажи своему народу прекратить огнепоклонничество, ибо оно неверно. Соединись с нами, соединись с истиной. Поклоняйся Аллаху, единственно истинному Богу, создателю всего. Поклоняйся Аллаху и прими Ислам как свое спасение (избавление). Прекрати свое язычество и неверные поклонения сейчас и прими Ислам, чтобы принять Аллаха как своего спасителя.

Сделав так, ты найдешь единственный путь к своему спасению и к миру для Персов. Если ты знаешь, что лучше для Аджамов [арабское название персов, означает «отсталый», «запоздалый» и «потусторонний»], ты выберешь этот путь. Байъат — единственный путь.

Аллаху Акбар
подпись, Халифат аль-Муслимин
Умар ибн ал-Хаттаб[7]
От шаханшаха (Царя царей) Йездигерда III Сассанида
Умару ибн ал Хаттабу, Халифу Тази [персидское название Арабов, означает «арабская охотничья собака»]

Именем Ахуры Мазды, создателя Жизни и Разума.

Ты написал в своем письме, что хочешь обратить нас к своему Богу, Аллаху, не зная правды ни о нас, ни о том, чему мы поклоняемся! Удивительно, ты сидишь на троне Халифа (правителя) арабов, но твои знания такие же, как у обычного араба-кочевника, скитающегося по пустыням Аравии, такие же, как у племенного человека из пустыни!

«Маленький человек», ты предлагаешь мне поклоняться одному и единственному Богу, не зная о том, что на протяжении тысячелетий Персы поклоняются единому Богу, и что они молятся ему пять раз в день! На этой земле культуры и искусства — это естественный образ жизни в течение многих лет.

B то время, когда мы основали во всем мире традиции гостеприимства и добрых деяний, когда мы возвели в своих руках флаг «Добрых Мыслей, Добрых Слов и Добрых Дел», вы и ваши предки скитались по пустыням, питаясь ящерицами, ибо у вас не было ничего, чтобы прокормить себя, и закапывали в землю живьем своих невинных дочерей! [старая арабская традиция, они предпочитали детей мужского пола детям женского]

Тази совсем не ценят создания Бога! Вы обезглавливаете детей Бога, даже военнопленных, насилуете женщин, закапываете живьем своих дочерей, нападаете на караваны, чините резни и массовые убийства, похищаете чужих жен и воруете чужое имущество! Ваши сердца сделаны из камня. Мы осуждаем все это зло, которое вы совершаете. Как вы можете учить нас праведности, когда вы совершаете такое?

Ты говоришь мне прекратить огнепоклонничество! Мы, персы, видим Любовь Создателя и Его Силу в сиянии солнца и в теплоте огня. Свет и тепло солнца и огня помогают нам видеть свет правды, согревают наши сердца к Создателю и друг к другу. Они помогают нам быть добрыми между собой, освещают нас и поддерживают Пламя Мазды живым в наших сердцах. Наш Бог — Ахура Мазда, и очень странно, что вы тоже недавно узнали о Нем и назвали его Аллахом. Но мы не такие же, как вы. Мы не на том уровне, что вы. Мы помогаем другим людям, мы распространяем любовь среди людей, мы делимся Добром по всей Земле. Мы распространяли свою культуру, но также уважали другие культуры всего мира в течение тысячи лет, тогда как вы во имя Аллаха вторгаетесь в чужие земли!

Вы поголовно убиваете людей, создаете голод, страх и нищету другим, вы творите зло от имени Аллаха. Кто в ответе за все эти бедствия?

Это Аллах, кто приказывает вам убивать, грабить и разрушать? Это вы, последователи Аллаха, которые делают это от его имени? Или и то, и другое?

Вы вышли из самого сердца пустыни, из выжженных, бесплодных земель без каких-либо ресурсов, и вы хотите учить людей любви к добру с помощью своих военных походов и силой своего меча! Вы — пустынные дикари, но тем не менее, хотите учить любви к Богу цивилизованных людей, таких как мы, кто тысячелетиями жили в городах!

Мы за собой имеем тысячелетнюю культуру, [а это] воистину могучая сила!

Скажи нам, чему ты научил мусульманскую армию со своими военными походами, варварствами, убийствами и грабежами во имя Аллаха? Какому знанию ты научил мусульман, чему ты так настоятельно пытаешься научить немусульман?

Какой культуре ты научился от своего Аллаха, что сейчас силой хочешь навязать её другим?

Увы, о увы… что сегодня наши Персидские армии Ахуры побеждены твоими армиями, недавно начавшими почитать Аллаха.

Теперь, наш народ должен молиться тому же Богу, те же пять раз в день, но насильно, силою меча называть его Аллахом и молиться ему по-арабски, ибо ваш Аллах понимает только арабский.

Я предлагаю тебе и твоей шайке бандитов собраться и уйти назад в свои пустыни, где они привыкли жить. Уведи их обратно туда, где они привыкли к жгучей жаре солнца, к племенной жизни, к питанию ящерицами и питью верблюжьего молока. Я запрещаю тебе отпускать свою банду воров во все стороны нашей плодородной земли, в наши города, на наш славный народ. Не спускай с цепи этих «зверей с каменными сердцами», чтобы они изрезали наш народ, похищали наших женщин и детей, насиловали наших жен и посылали наших дочерей в Мекку как рабов. Не позволь им совершать эти преступления во имя Аллаха, прекрати свое преступное поведение.

Арийцы — великодушный, добрый, гостеприимный и порядочный народ, куда бы они не пошли, они всегда сажают семена дружбы, любви, знания и правды; поэтому они не будут вас наказывать за ваши пиратства и преступления.

Умоляю тебя остаться со своим Аллахом в своих пустынях и не приближаться к нашим цивилизованным городам, ибо ваши верования cамые страшные, а ваше поведение cамое варварское!

Подпись Йездигерда[7]

Разное[править]

Послание Тарика ибн Зияда своим воинам (711 г.)[править]

Тарик ибн Зияд — исламский завоеватель Иберийского полуострова (территория современных Португалии и Испании).

О мои воины, куда вам бежать? Позади вас море, впереди вас враг. И вся надежда лишь на ваше мужество и стойкость. Помните, что в этой стране вы находитесь в менее удачном положении, чем несчастный сирота, сидящий за столом алчного хозяина. Ваш враг перед вами, и у него бесчисленная армия, много людей, и вы можете рассчитывать лишь на свой меч, а ваш единственный шанс вы можете получить, лишь вырвав его из рук врага. И если приблизившись к решающему моменту, вы упустите свой шанс, ваше счастье исчезнет, а к вашим врагам, исполненным страхом от вашего присутствия, вернется смелость. Отложите в сторону все ваши мысли о бесчестии и идите атаку на этого монарха, который оставил свой укрепленный город, чтобы встретиться с вами. Ведь это прекрасная возможность победить его, рискнув однако своею собственной жизнью. Но не думайте, что ставя вас лицом к опасностям, я останусь в стороне. В бою я буду сражаться впереди вас — там, где шансов остаться в живых особенно мало.

Наберитесь немного терпения сейчас, и после взамен вы получите наивысшее наслаждение. Не думайте, что ваша судьба может быть отделена от моей, и будьте уверены, что если вы упадете в бою, я погибну вместе с вами или же отомщу за вас. Вы слышали, что в этой стране есть много восхитительных, прекрасных греческих девиц, чьи изящные формы облачены в роскошные платья с блеском жемчуга, коралла и чистого золота, которые живут во дворцах королей. Командующий правоверными, аль-Валид ибн Абд аль-Малик, выбрал вас для этого сражения изо всех своих арабских воинов, и он обещает, что вы станете его товарищами, а сам он добьется королевского статуса в этой стране. Такова его уверенность в ваше бесстрашие. Благодаря вашей храбрости, Слово Аллаха восторжествует в этой стране, и истинная религия здесь будет установлена. Добыча будет принадлежать вам.

Помните, что сам я буду впереди вас, сам буду участвовать в том, к чему призываю и вас. И когда две армии окажутся на расстоянии вытянутой руки, не сомневайтесь, вы увидите меня, и я буду искать этого Родерика, тирана своего народа, звать его на бой, если на то будет воля Аллаха. Даже если я погибну после этого, вы без труда найдете среди вас опытного воина, который сможет повести вас дальше. Но если я упаду, прежде чем я доберусь до Родерика, удвойте ваше рвение, идите в атаку и добейтесь завоевания этой страны, убейте его вместо меня. Без него его воины больше не будут сопротивляться вам.[8][9]

Губернатор аль-Хаджадж своему полководцу, Мухаммаду ибн Касиму, в то время вторжения в провинцию Синд (712 г.)[править]

Я шокирован слабостью вашей политики. Люди будут думать, что вы пытаетесь добиться мира! А ведь вы должны внушать страх. (…) Вы должны использовать все свои силы, поскольку они будут сопротивляться ради своего богатства и своих семьей. Поход против них (…) С помощью Аллаха мы желаем сделать их всех жертвой наших острых мечей, отнять у них их богатства и их семьи, а также захватить большую добычу. Не проявляйте слабость, и помните, что Аллах не оставит без награды благочестивых. Как видно из вашего письма, все те правила, которыми руководствуются ваши мужчины, находятся в соответствии с вашими традициями и религией. Но случаи для помилования, предусмотренные законом, отличаются от принятых вами, ведь вы разрешаете помилование для всех, высоких или низких, не делая различия между друзьями врага. Великий Аллах говорит в Коране: (О, правоверные,) когда вы встречаетесь с неверующими (на поле боя), рубите им головы. Эта указание Великого Аллаха, и вы обязаны его уважать и соблюдать. Вы не должны быть столь милостливым и отказываться от решительных действий. Отныне ни один из врагов не будет помилован, никакой пощады, иначе все будут считать вас слабоумным человеком.[10]

Переписка запорожских казаков с турецким султаном[править]

Наиболее ранние русские рукописи «переписки турецкого султана с казаками» и немецкое листовое издание XVII века содержат краткий вариант текста без ненормативной лексики. В сочинении речь идет не о запорожских казаках, а о чигиринских казаках. Обширные варианты послания, в которых письмо султана обращено к запорожцам, появляются только в рукописях середины XVIII в.[11] В популярных публикациях (печатных и электронных) для того, чтобы повысить интерес к памятнику, часто совмещают тексты письма султана из рукописей XVII века и пространные, богатые ненормативной лексикой тексты середины — конца XVIII века.

Письмо турецкого султана к казакам:

Я, султан и владыка Блистательной Порты, сын Ибрагима I, брат Солнца и Луны, внук и наместник Бога на земле, властелин царств Македонского, Вавилонского, Иерусалимского, Великого и Малого Египта, царь над царями, властитель над властелинами, несравненный рыцарь, никем не победимый воин, владетель древа жизни, неотступный хранитель гроба Иисуса Христа, попечитель самого Бога, надежда и утешитель мусульман, устрашитель и великий защитник христиан, повелеваю вам, запорожские казаки, сдаться мне добровольно и без всякого сопротивления и меня вашими нападениями не заставлять беспокоиться. Султан турецкий Мехмед IV.

Ответное письмо Запорожцев Магомету IV. Выписка из истории Дмитрия Яворницкого, хранящейся в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге (содержит ненормативную лексику):

Запорожские казаки турецкому султану.

Ты, султан, черт турецкий, и проклятого черта брат и товарищ, самого Люцифера секретарь. Какой ты к черту рыцарь, когда голой жопой ежа не убьешь. Черт высирает, а твое войско пожирает. Не будешь ты, сукин ты сын, сынов христианских под собой иметь, твоего войска мы не боимся, землей и водой будем биться с тобой, распроеб твою мать.

Вавилонский ты повар, Македонский колесник, Иерусалимский пивовар, Александрийский козолуп, Большого и Малого Египта свинопас, Армянская злодеюка, Татарский сагайдак, Каменецкий палач, всего света и подсвета дурак, самого аспида внук и нашего хуя крюк. Свиная ты морда, кобылиная срака, мясницкая собака, некрещенный лоб, мать твою еб.

Вот так тебе запорожцы ответили, плешивый. Не будешь ты даже свиней у христиан пасти. Этим заканчиваем, поскольку числа не знаем и календаря не имеем, месяц в небе, год в книге, а день такой у нас, какой и у Вас, за это поцелуй в сраку нас!

Подписали: Кошевой атаман Иван Сирко

со всем лагерем Запорожским[12]

См. также[править]

  • Terrorism (англ.) — раздел, в котором содержится коллекция статей об исламском терроризме
  • Violence Under Muhammad (Primary Sources) (англ.) — раздел, в котором содержится коллекция статей о насилии, совершенном при Мухаммеде

Литература[править]

Примечания[править]

  1. Khan, Dr. Majid Ali (1998). Muhammad The Final Messenger. Islamic Book Service, New Delhi, 110002 (India). ISBN 81-85738-25-4
  2. Muir, Sir William. (1878). The life of Mahomet. (p. 217). London: Smith, Elder & Co.
  3. Muir, Sir William. (1878). The life of Mahomet. (p. 456). London: Smith, Elder & Co
  4. M. Muhsin Khan (Translator) - Sahih Bukhari Volume 4, Book 52, Fighting for the Cause of Allah (Jihaad), Number 191 - USC-MSA, Compendium of Muslim Texts
  5. 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 5,5 Saifur Rahman Al Mubarakpuri, The sealed nectar: biography of the Noble Prophet, Darussalam Publications, 2005, стр. 412-426
  6. Steven Stalinsky - Dealing in Death - National Review, May 24, 2004
  7. 7,0 7,1 Yazgird III and Omar Al Muslemin letters - Iran Heritage, accessed October 29, 2011
  8. Medieval Sourcebook: Al Maggari: Tarik's Address to His Soldiers, 711 CE, from The Breath of Perfumes - Fordham University, accessed October 29, 2011
  9. Charles F. Horne, ed., The Sacred Books and Early Literature of the East, (New York: Parke, Austin, & Lipscomb, 1917), Vol. VI: Medieval Arabia, pp. 241-242.
  10. Trifkovic Serge, The Sword of the Prophet: History, Theology, Impact on the World. Regina Orthodox Press, 11 сентября 2002 г.
  11. Waugh D. C. The Great Turkes Defiance: On the History of the Apocryphal Correspondence of Ottoman Sultan in its Muscovite and Russian Variants. Columbus. Ohio. 1978. P. 61—66.
  12. Andrew Gregorovich - The Cossack Letter "The Most Defiant Letter!" - InfoUkes Inc, accessed October 29, 2011